Origine des mots français
L’étymologie est une discipline de la linguistique diachronique, qui étudie l’origine des mots.
Il est basé sur les lois de la phonétique historique et l’évolution sémantique des termes envisagés.
Doublets populaires et savantes
Lorsque, dans une langue, l’étymon même a été hérité et emprunté plus tard, les deux mots sont appelés doublets obtenus. Nous trouvons un grand nombre en français: La plupart des Français mots dérivent du latin, en fait, certains ont été envoyés à partir du latin vulgaire en modifiant phonétiquement, les mots sont hérités, l’étymon a parfois même été prises plus tard dans le vocabulaire appris, les deux mots de l’étymon latin mais même seulement qui ont pris deux chemins différents sont appelés respectivement doublet doublet populaire et savante. Leurs sens sont la plupart du temps différents, le savant de maintenir un sentiment doublet plus proche du sens étymologique. Et le mot latin donne potionem potion dans la langue savante, mais poison dans la langue vernaculaire!
Autres doublets importants, dans le but vulgaire / scientifique (latin étymon): orteil / article (articulum) chose / cause (causam), frêle / fragile (fragilem), froid / glacial (frigidum), moule / muscle (musculum), Business / ministère (Ministerium), feuille / table (tabulam), etc.
Doublets populaires et savantes
Lorsque, dans une langue, l’étymon même a été hérité et emprunté plus tard, les deux mots sont appelés doublets obtenus. Nous trouvons un grand nombre en français: La plupart des Français mots dérivent du latin, en fait, certains ont été envoyés à partir du latin vulgaire en modifiant phonétiquement, les mots sont hérités, l’étymon a parfois même été prises plus tard dans le vocabulaire appris, les deux mots de l’étymon latin mais même seulement qui ont pris deux chemins différents sont appelés respectivement doublet doublet populaire et savante. Leurs sens sont la plupart du temps différents, le savant le maintien d’un doublet sens plus proche de la sense.And étymologique du mot latin donne potionem potion dans la langue savante, mais poison dans la langue vernaculaire!
Autres doublets importants, dans le but vulgaire / scientifique (latin étymon): orteil / article (articulum) chose / cause (causam), frêle / fragile (fragilem), froid / glacial (frigidum), moule / muscle (musculum), Business / ministère (Ministerium), feuille / table (tabulam), etc.
Doublets populaires et savantes
Lorsque, dans une langue, l’étymon même a été hérité et emprunté plus tard, les deux mots sont appelés doublets obtenus. Nous trouvons un grand nombre en français:La plupart des mots français d’origine latine, en fait, certains ont été envoyés à partir du latin vulgaire en modifiant phonétiquement, les mots sont hérités, l’étymon a parfois même été prises plus tard dans le vocabulaire appris, les deux mots de la même étymon latin mais seuls qui ont pris deux chemins différents sont appelés respectivement doublet sens doublet populaire et scholarly.Their sont pour la plupart différentes, le savant le maintien d’un doublet sens plus proche du sens étymologique. Et le mot latin donne potionem potion dans la langue savante, mais poison dans la langue vernaculaire!
Autres doublets importants, dans le but vulgaire / scientifique (latin étymon): orteil / article (articulum) chose / cause (causam), frêle / fragile (fragilem), froid / glacial (frigidum), moule / muscle (musculum), Business / ministère (Ministerium), feuille / table (tabulam), etc.
Sources d’emprunts du français
La langue française a peu à peu développée à partir d’un transformant latine lui-même selon ses rencontres avec les Celtes (Gaulois), les Francs, les Burgondes, les Wisigoths et les autres peuples. Il est probablement à l’époque de Charlemagne que les gens réalisent ce développement: ils ne parlent plus le latin, mais les «ancêtres» des Français.Mais il faudra François de supplanter la langue du latin comme langue écrite et beaucoup plus long pour qu’il soit compris et parlé dans tous les regions.It a emprunté beaucoup de mots à partir d’autres langues:
‘
Une réponse pour "Origine des mots français"
« …une origine étrangère (berbère,… » à l’origine, « la Tunisie » ne parlait pas arabe mais Berbère!