Les lettres persanes
Suivi de traduction page — Mise à jour de ces informations
les lettres persanes est un roman épistolaire de Montesquieu recueillir la correspondance échangée entre deux fiction persane voyageurs, Rica et Usbek, et leurs amis respectifs resté en Perse. Ils restent pendant huit ans.
Au XVIIIe siècle, l’Orient et l’amour du voyage est en vogue. Cependant, le roman a été publié au printemps 1721 à Amsterdam, et Montesquieu, par précaution, a avoué qu’il était l’auteur. Il a dit que la collecte était anonyme, et il a été traducteur aussi simple, qui lui a permis de critiquer la société française sans risquer la censure.
Contenu et portée
Usbek, un philosophe persan, avec son ami Rica, a voyagé en Europe pour Paris.Taking un match avec des amis rencontrés dans les pays visités, il dépeint un œil faussement naïf – une civilisation qui pourraient être éloignés de l’Occident, réduit par conséquent à une quelques endroits exotiques – les manières, les conditions et la durée de vie de la société française du XVIIIe siècle.
Le «chercher à l’étranger», dont Montesquieu donne ici l’un des premiers exemples clairs, contribue à alimenter le relativisme culturel, nous devrions voir ensuite illustré par d’autres auteurs du XVIIIe siècle.Mais il est aussi vrai roman épistolaire en soi, a également son portrait déchirant des contradictions centrales de Usbek divisé entre ses idées modernistes et sa foi musulmane, il sera sévèrement condamné par la révolte des femmes de son harem et le suicide de son favori , Roxane.
Les lecteurs de lire ce roman épistolaire se moque de la naïveté Persique montrant contre les modes occidentales. Mais il ne rit pas longtemps, pour continuer sa lecture il se rend compte que c’est lui qu’ils laugh.Because, en particulier dans la Lettre 99 – Rhédi Rica à Venise, Montesquieu va critiquer les manières de s’habiller des Français, surtout les Parisiens, en utilisant l’hyperbole, l’antithèse , la métaphore, les accumulations d’exemples … Mais la mode n’est pas un intérêt … Il ne se soucie pas. Si on lit entre les lignes, la critique de Montesquieu ressort implicitement le système monarchique sous lequel il vit. Le ‘Lethal Weapon’ (créée par Richelieu) est d’unir les trois pouvoirs (législatif, judiciaire et exécutif) sur la tête d’une seule personne: le roi. En résumé, dans ce texte, Montesquieu suggère la vulnérabilité et la versatilité des Français contre leur souverain.
Contenu et portée
Usbek, un philosophe persan, avec son ami Rica, s’est rendu à l’Europe à Paris.Prendre un match avec des amis rencontrés dans les pays visités, il dépeint un œil faussement naïf – une civilisation qui pourrait être éloigné à l’ouest, par conséquent, réduit lui-même à quelques endroits exotiques – les manières, les conditions et la durée de vie de la société française de la XVIIIe siècle.
Le «chercher à l’étranger», dont Montesquieu donne ici l’un des premiers exemples clairs, contribue à alimenter le relativisme culturel, nous devrions voir ensuite illustré par d’autres auteurs du XVIIIe siècle. Mais il est aussi vrai roman épistolaire en soi, a également son portrait déchirant des contradictions centrales de Usbek divisé entre ses idées modernistes et sa foi musulmane, il sera sévèrement condamné par la révolte des femmes de son harem et le suicide de son favori , Roxane.
Les lecteurs de lire ce roman épistolaire se moque de la naïveté Persique montrant contre les modes occidentales. Mais il ne rit pas longtemps, pour continuer sa lecture il se rend compte que c’est lui qu’ils laugh.Because, en particulier dans la Lettre 99 – Rhédi Rica à Venise, Montesquieu va critiquer les manières de s’habiller des Français, surtout les Parisiens, en utilisant l’hyperbole, l’antithèse , la métaphore, les accumulations d’exemples … Mais la mode n’est pas un intérêt … Il ne se soucie pas.Si on lit entre les lignes, la critique de Montesquieu ressort implicitement le système monarchique sous lequel il vit. Le ‘Lethal Weapon’ (créée par Richelieu) est d’unir les trois pouvoirs (législatif, judiciaire et exécutif) sur la tête d’une seule personne: le roi. En résumé, dans ce texte, Montesquieu suggère la vulnérabilité et la versatilité des Français contre leur souverain.
Contenu et portée
Usbek, un philosophe persan, avec son ami Rica, a voyagé en Europe pour Paris.Taking un match avec des amis rencontrés dans les pays visités, il dépeint un œil faussement naïf – une civilisation qui pourraient être éloignés de l’Occident, réduit par conséquent à une quelques endroits exotiques – les manières, les conditions et la durée de vie de la société française du XVIIIe siècle.
Le «chercher à l’étranger», dont Montesquieu donne ici l’un des premiers exemples clairs, contribue à alimenter le relativisme culturel, nous devrions voir ensuite illustré par d’autres auteurs du XVIIIe siècle.Mais il est aussi vrai roman épistolaire en soi, a également son portrait déchirant des contradictions centrales de Usbek divisé entre ses idées modernistes et sa foi musulmane, il sera sévèrement condamné par la révolte des femmes de son harem et le suicide de son favori , Roxane.
Les lecteurs de lire ce roman épistolaire se moque de la naïveté Persique montrant contre les modes occidentales. Mais il ne rit pas longtemps, pour continuer sa lecture il se rend compte que c’est lui qu’ils laugh.Because, en particulier dans la Lettre 99 – Rhédi Rica à Venise, Montesquieu va critiquer les manières de s’habiller des Français, surtout les Parisiens, en utilisant l’hyperbole, l’antithèse , la métaphore, les accumulations d’exemples … Mais la mode n’est pas un intérêt … Il ne se soucie pas. Si on lit entre les lignes, la critique de Montesquieu ressort implicitement le système monarchique sous lequel il vit. Le ‘Lethal Weapon’ (créée par Richelieu) est d’unir les trois pouvoirs (législatif, judiciaire et exécutif) sur la tête d’une seule personne: le roi. En résumé, dans ce texte, Montesquieu suggère la vulnérabilité et la versatilité des Français contre leur souverain.
Sources
Sources de Montesquieu sont nombreuses, jusqu’à ses lectures et de conversations lors de l’écriture de l’ouvrage.Il a obtenu la plupart de ses connaissances de Perse (qui ne sont pas négligeables) du livre de Jean Chardin Voyages en Perse, il avait l’édition en deux volumes en 1707 et a acquis l’édition complète en 10 volumes dans 1720.He également attiré dans une moindre mesure, dans de nombreuses œuvres qui ornaient la bibliothèque avec des visites de Jean-Baptiste Tavernier et Paul Rycaut. Sur le XVIIIe siècle en France et à Paris, ses seules sources sont ses propres expériences avec la conversation (y compris la conversation avec un homme chinois nommé Hoang il a gardé les notes) et des anecdotes sur lui.
Certains aspects du livre portent l’empreinte de modèles, dont le plus important est l’espion au cours des princes chrétiens de Giovanni Paolo Marana, célèbre à l’époque. les lettres persanes se démarquer de la plupart des sujets écrits par le peu d’influence orientale sur eux Quelle Mille et une Nuits par Antoine Galland, la Bible et le Coran.
Adaptations cinématographiques
Une adaptation cinématographique des Lettres persanes a été menée en 1968 par Jean Rouch et appelé lentement: les lettres persanes. Ce dernier décidera en 1977 de faire un court métrage intitulé 40 minutes Ispahan Lettre persane. Ces adaptations ne sont plus disponibles dans le commerce et sont très difficiles à trouver. ‘
‘