La traduction litteraire
La traduction est le fait d’interpréter le sens d’un texte dans une langue différente de sa langue source, et produire un texte de sens et d’effet équivalent à un lecteur avec une langue et une culture différentes (langue cible).
Jusqu’ici, la traduction est restée une activité essentiellement humaine. Cependant, des tentatives ont été faites pour automatiser et informatiser la traduction (traduction automatique. Des programmes informatique sont utilisés comme support de la traduction humaine (traduction assistée par ordinateur).
Le but de la traduction est d’établir une équivalence entre le texte de la langue source et la langue cible (c’est-à-dire de s’assurer que les deux textes signifient la même chose), en tenant compte d’un certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, etc.) afin de le rendre compréhensible pour des personnes ne connaissant pas la langue source et n’ayant pas la même culture.
Pour être capable de traduire, il ne suffit pas de contrôler la langue source. Il est aussi et avant tout nécessaire de maîtriser la langue cible, généralement leur langue maternelle. Le traducteur a plus de compétences linguistiques: il a quelque chose de l’écrivain, journaliste, etc.Il a aussi, selon sa spécialisation, des compétences techniques pointues.
Norme européenne pour les services de traduction
Qualité norme EN 15038:2006 est une norme européenne pour les services de traduction spécifique. Elle permet d’établir et de définir les exigences pour la fourniture d’une traduction de qualité. Elle spécifie les exigences pour les fournisseurs de service de traduction (FST) en ressources humaines et technologie, gestion de la qualité et la gestion de projets, les procédures contractuelles et de service.
Traduction et interprétation
Il y a une différence entre la traduction, qui est le fait de traduire les idées exprimées dans une langue à une autre différente, et l’interprétation qui le le fait d’exprimer des idées d’une langue à l’autre oralement ou par l’utilisation de parties du corps (langue des signes par exemple).
Bien que l’interprétation peut être considéré comme un sous-domaine de la traduction en termes de processus utilisé (les études de traduction), dans la pratique, ces activités requièrent des compétences très différentes.
Le problème de la double traduction
Une difficulté bien connue des traducteurs, qui existe en dehors de leur volonté, et dont nous avons peu conscience est que le texte traduit peut-être déjà une traduction, qui à son tour a pu subir des interprétations qui ont eu un impact sur le sens du texte original. C’est pour cette raison qu’on doit, si possible monter au texte original.
L’exemple classique est formé par les Évangiles, les plus anciens manuscrits connus sont écrits en grec ancien, mais les originaux dans cette langue semble perdus, et si jamais elles existaient, sont sujet de litiges entre savants.
Il y a d’abord l’utilisation consciente d’une langue-pont, qu’il s’agisse d’apporter un texte grec moderne écrite en estonien, il peut être difficile de trouver un traducteur familier avec les deux langues et le sujet. Ceci est une traduction, généralement en anglais, ce qui laissera le traducteur. L’imprécision de la langue peut créer des difficultés, comme l’a noté Claude Piron avec cette phrase qu’il avait vérifié la traduction française: «Il ne peut accepter les amendements au projet de résolution proposé par la délégation de l’Inde.’. Le premier traducteur ne pouvait pas savoir s’il était lié à amendements proposés ou résolution et avait choisi la mauvaise solution. Claude Piron, qui avait devant lui la totalité du rapport, a été en mesure de rectifier.
Anglaise d’une langue à être «international», «large» partout, on utilisera souvent instinctivement, pensant ainsi faire par exemple easier.For, si la tête d’une entreprise espagnole veut écrire à une société française, plus il jetterait les lignes dans sa langue, un secrétaire mettre le texte sous cette forme et relire avant l’envoi, ayant ainsi exprimé ses pensées comme le meilleur possible. Le destinataire remettre la lettre à un traducteur de l’espagnol vers le français et reçoivent en retour la version proche de l’original. En pratique, le responsable espagnol jugera plus poli de demander à un secrétaire bilingue censé écrire dans la langue de Sa Gracieuse Majesté, et le secrétaire écrira ensuite en anglais peut être imparfaite. Il est possible que l’appelant, ne pas comprendre le charabia qu’il envoie est encore obligé d’aller à un traducteur, et il devra donner beaucoup plus difficile à traduire que s’il avait directement en face du texte espagnol.
Un état d’esprit similaire lors de la lecture une société internationale dispose d’un texte allemand et sa traduction en anglais et il a besoin d’une traduction française.Presque automatiquement sera envoyé à la version anglaise d’un traducteur, qui est susceptible de poser des problèmes beaucoup plus que l’original, qui n’est presque jamais rêveraient d’atteindre.
Types de traductions
Sur le marché du travail, il ya deux types de traduction: la traduction de textes techniques et la traduction littéraire. La plupart des traducteurs professionnels traduisent des textes techniques.
Traduction technique
La traduction technique des documents tels que manuels, fiches d’instructions, notes internes, procès-verbaux, rapports financiers et autres documents destinés à un public limité (qui est directement touchée par le document) et dont la vie l’aide est souvent limitée.
Par exemple, un guide de l’utilisateur pour un modèle particulier de réfrigérateur n’est utile que pour le propriétaire du réfrigérateur, et restera utile tant que ce modèle de réfrigérateur exister. De même, la documentation du logiciel généralement dirigé vers un logiciel en particulier, y compris les applications concernent une catégorie d’utilisateurs.
La traduction de textes techniques nécessite souvent des connaissances spécialisées dans un domaine particulier. Font partie des documents techniques:
La traduction technique est une sorte de traduction est souvent ‘anonyme’ dans lequel le nom du traducteur ne peut pas être associée au document traduit, car certaines entreprises ne mentionnent pas les auteurs de manuels des produits. Toutefois, dans le cas de la traduction de livres informatifs, le traducteur sera mentionné dans la section de la responsabilité principale de l’item bibliographique du livre.
En général, la traduction technique est plus accessible et apporte un salaire plus élevé que la traduction littéraire. Cela se fait principalement par un amour de la langue et le texte original, ou le désir de connaître toutes les subtilités d’un texte écrit dans une langue magnifique.
Les écoles de pensée
Selon l’école de cibliste pensée, il est nécessaire de souligner l’exactitude des remarques au détriment du style, le cas échéant. Pour ‘faire passer son message’ La traduction parfois remplacer les éléments culturels de l’origine des exemples similaires, mais mieux connu des lecteurs de la culture d’arrivée. La chose la plus importante est le «sens» du message de l’auteur essaie de transmettre.Le traducteur doit d’abord obtenir ce message si idiomatique et naturelle pour le lecteur dans la langue cible, tout en restant fidèle à la langue, le registre et le ton utilisé par l’auteur du texte de départ.
Selon l’école de pensée sourcier, le traducteur a la responsabilité de rester strictement fidèle à la forme du texte original. Le traducteur aura à reproduire tous les éléments stylistiques de l’original, en utilisant le même ton, laisser tous les éléments culturels intacts et même (beaucoup) pour forcer la langue cible pour prendre la forme dictée par le texte original. Le traducteur assurera devin premier à ne pas trahir le véhicule utilisé par l’auteur, puis va essayer de restaurer correctement le sens du message.
Difficultés liées à des domaines d’expertise
Pour rendre utiles traductions pratiques, il est nécessaire de maîtriser le jargon du domaine et savent utiliser les bons termes, une traduction qui ne reflète pas l’utilisation actuelle et le développement du LSP ne peut pas l’intérêt à ses lecteurs de la même manière, car il ne écrit plus en 1750.
Certains domaines (comme les ordinateurs) évoluent à une vitesse vertigineuse au point où le jargon de la langue cible (par exemple le français) ne peut pas s’enrichir assez rapidement pour suivre l’évolution de la langue d’origine (par exemple en anglais). Dans cette situation, le traducteur peut faire face au manque d’équivalent en français (et donc la nécessité de créer un néologisme), beaucoup de néologismes ou à peu près équivalent à un choix entre un terme assez général et bien connu, et un terme plus précis, mais moins utilisé .
Logiciel de traduction (qui comporte deux phases distinctes, l’internationalisation et la régionalisation) est un processus qui diffère de traduction de texte simple à des degrés divers.
Traduction Littéraire
Ce type de traduction concerne les romans, poèmes et autres genres littéraires.
La traduction littéraire exige des compétences dans le style, une bonne imagination et de domaines de connaissances culturelles. Ceci est de reproduire le plein effet du texte original dans le lecteur dans la langue cible autant que le sens des mots. La traduction doit être aussi agréable à lire, et de générer les mêmes émotions que l’original, suite à l’adage de rien mis de Cervantès, ne rien omettre.’Les grands traducteurs, indépendamment de la langue, ont une formation très exigeante, et académique des études littéraires dans leur langue maternelle dans laquelle ils traduisent, mais surtout dans celle de laquelle ils expriment – et de nombreux traducteurs littéraires de traduire en plusieurs langues.
Dans la poésie, la traduction offre un double défi que de rendre compte à la fois le sens et la metric.If on limite le sens (sémantique), un exercice de traduction du haïku, après avoir traversé plusieurs langues et back-end vers le français, a montré une assez forte force du contenu sémantique.
Calendrier